最近熱衷於弱蟲腳踏車,實在很喜歡這首歌...!第一季的也很喜歡!
網路上找找似乎沒有中譯,於是自己動手翻了...
...好難翻啊T T
他們的歌詞真是展現了日文的靈性,怎麼翻意境和節奏都會跑掉T T
盡自己的程度在意境和意思之間取了一個自己偏好的平衡!
「弱虫な炎」
Dirty Old Men. 作曲︰高津戸信幸作詞︰高津戸信幸
風読む
聆聽風聲
ここは何なんだ
這裡是哪裡之類的
鼓動の行方何処なんだ
這份激昂該往何處去之類的
振り絞れ迷って当然だろ
竭盡全力迷惘也是當然的吧
誰もが手にするなら意味が無いからな
因為不論是誰都能獲得的話就沒有意義了呢
まだまだこれから
現在才正要開始
ラスト一滴まで
直到落下最後一滴汗水為止
臆病風にゆらゆら揺らぐ
搖搖晃晃的膽怯起來
頭の中でさ答えだすなよ
腦海中也沒有答案
動けこの足頂上を踏め
踩動吧 用這雙腳踏上顛峰
心に灯して弱虫な炎
膽小的烈炎點亮了心靈
※
風切る
逆風前進
これじゃ駄目なんだ
想到這樣是不行的
負けは死んだも同然だ
輸了就和死了沒兩樣
遮るもの一つ無い高みに
朝著不會被任何事物遮蔽視野的高度
命の手触りが自由に満ちてる
生命的感觸填滿了自由
いけいけ動かせ
去吧去吧 動起來吧
ラスト一滴まで
直到落下最後一滴汗水為止
臆病風にゆらゆら揺らぐ
搖搖晃晃的膽怯起來
頭の中でさ答えだすなよ
腦海中也沒有答案
動けこの足頂上を踏め
踩動吧 用這雙腳踏上巔峰
心に灯して弱虫な炎
膽小的烈炎點亮了心靈
※
砕けそうだ
身體彷彿要粉碎了
心がもう壊れそうだ
心臟也彷彿要壞掉了
風に聞いても答えなんかない
向風詢問也沒有答案
まだ見ぬ自分を
還未曾見過的自己--
選んだこの道の上
在這條自己所選擇的道路上
もう全て自分で決めるんだ
已經全部都要自己決定了吧
もう自分からもう逃げるな
別再逃避自己了
※
臆病風でバラバラになる
膽怯在風中四散
例えこの身体引きちぎれても
就算這個身體被撕裂--
誰よりも早く頂上を踏め
要比任何人都率先登上巔峰
心を燃やした自分自身で
由自身激昂燃燒的心
唸れこの足頂上超えろ
嘶吼吧 用這雙腳超越顛峰
弱虫な炎
膽小的烈炎
※ ※ ※ ※ ※ ※
這首曲子聽了除了會想騎腳踏車之外、整個人很溫暖,隨後也立刻迷上這個團體的曲子了
一邊聽腦海裡就浮現出竭盡全力踏著踏板的車手們、打落在地上的汗水和一直不斷延伸到山巔公路,往上看就是一整片堪比蒼炎的晴空...
整首歌讓我一直想到第三日的真波T T「命の手触りが自由に満ちてる」之類的、「心がもう壊れそうだ」、「誰よりも早く頂上を踏め」之類的...
最喜歡開心的笑著、像是要拿生命或自己的一切去換一樣、奮力蹬著踏板衝向蒼穹的真波和坂道了T T!!!
留言列表